• 登录  |  注册
  • ca88官网>检索页>当前

    构建美式用语情境,充满鲜活例句的双语词典

    发布时间:2019-01-21 编辑:庄绎传 来源:ca88会员登录入口

    《韦氏高阶英汉双解词典》引进自梅里亚姆—韦伯斯特企业。韦氏企业是美国最知名的权威辞书出版机构之一,有着近两百年的历史,是“美语之父”——梅里亚姆?韦伯斯特先生词典编纂事业的真正继承者。2008年,韦氏企业首次面向母语非英语的学习者,推出了一部真正立足当代的《韦氏高阶英语词典》。中国大百科全书出版社随即着手这部词典的引进和翻译工作,并于2010年出版了这部词典的全英文影印版。这标志着韦氏品牌首次正式进入中国市场。自此,百科社开启了与韦氏企业的一系列合作,于2014年出版了《韦氏大学英语词典》的全英文影印版,将这部享誉全球、伴随了数代美国人成长的词典先容给广大的中国读者。两部英文词典的问世让更多学习者了解和认可了韦氏这个品牌,一部英汉双解版的韦氏词典也在广大学习者的期待中酝酿。

    QQ图片20190121163251.png

    经过七年的翻译审稿工作,《韦氏高阶英汉双解词典》也已经面世。想简单说说这是一部什么样的词典,为什么值得大家为之倾注七年的时间精心打造。

    首先,这是一部著名品牌词典。韦氏词典品牌享誉全球,而其出版的英文版《韦氏高阶英语词典》是韦氏企业首次专门为母语非英语学习者量身打造的英语学习词典,对于这样一部具有里程牌意义的词典,大家有责任将它先容给中国的广大英语学习者。

    其次,这是一部专注于美国英语的高阶双解词典。目前国内的英语词典市场无论从品牌还是内容来说,均是英国英语的天下,少数以美语为主的词典也是针对中阶英语学习者,因此在词目和例句数量上都很有限,无法满足高阶学习者的需求。而这部《韦氏高阶英汉双解词典》有主词目10万条,例句16万,明确区分英美用法,并且包含了在日常生活中出现频率很大、独具美语特色、而其他词典又鲜有收录的短语、习语、俚语等,能够全面满足各阶段英语学习者、特别是美语爱好者的需求,因此大家认为,引进这样一部词典从某种意义来说是填补了国内市场的空白。

    在平时接触流行学问遇到不太好理解的美式惯用语时,都可以从《韦双》中得到答案。

    通过几个简单的例子你就会了解,《韦双》是当代同类词典中,美式用法的集大成者:

    QQ图片20190121163330.png

    美国人讲话还非常灵活,经常把动词表达稍微变化一下当作名词使用,比如:

    QQ图片20190121163507.png

    不知你有没有这样的体会,在看美国资讯、好莱坞影片的时候,经常会遇到这种每个单词都认识、放在一起又令人困惑的美式表达。其实,大多数美式惯用语都是用非常基础的单词,结合成生动、有表现力的表达,这充分体现了美语的包容性和灵活性。而这部《韦氏高阶英汉双解词典》就出自美国,对美语用法的收录在同类词典中可谓无出其二。

    第三,这是一部学习型词典。它的学习型特点不仅体现在用法说明、词义辨析等明确讲解词汇用法的模块中,更渗透在大量的例句中。这部词典中的例句,均是美方编辑从海量的真实语料中精心筛选而来的。它们不仅是对某个单词用法的简单说明,也是对单词含义的进一步说明和详述。许多例句都在括号内列出了某个词的近义词或短语,从而使读者了解一些重要词汇之间的关联。有些例句还包含注释,也许是对某个难以理解的短语注释,也许是用更简单的说法对整句话进行注释。词例句的这些特点也是大家认为的学习型词典的最大特点,即帮助读者举一反三,触类旁通。

    英文版的编者是想通过大量的例句详尽地说明词语的用法,而双语版的编者是尽力提供内容准确语言流畅的译文。

    QQ图片20190121163524.png

    品味情境、选择正确的对应译文是《韦氏高阶英汉双解词典》的例句翻译原则。因此,这些双语例句对英语学习者和从事翻译工作的人都非常有借鉴意义。

    通过几个例子,你们一定能体会我所说的是什么意思:

    The land dropped off abruptly. 

    (见abruptly adv.条)

    如果片面理解了这句话,你脑海中呈现的可能是灾难片影片中的惊险场景。要译好这句话,关键就是要正确理解drop一词的含义,根据《韦双》中drop一词的其中一个义项:

    QQ图片20190121163534.png

    因此,上面那句话正确的翻译应该是:

    The land dropped off abruptly. 

    地势陡然而下。

    再来看看第二个例子:

    She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

    (见ache n.条)

    look through也是个含义丰富的搭配,它跟something还是someone搭配都有不同的含义。look through someone是“假装没看见某人”的意思。look through something搭配又下分了“大致浏览”和“从头到尾浏览”两个二级释义。词典查到这个地步你既可以知道这句话怎么翻译合适,又顺便学了短语搭配。

    QQ图片20190121163550.png

    因此,上面那句话正确的翻译应该是:

    She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

    她一张张看这些老照片,心里感到隐隐作痛。

    在大家翻译句子的时候,尤其是词典中的例句,是没有上下文给大家提供文本情境的。但许多例句,要想译得好,恰恰需要译者想清楚例句表达的情境。比如这句话,产生歧义的关键在于crib。

    The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

    QQ图片20190121163604.png

    crib有四个义项,放在这个句子里,第一个和第四个乍一看似乎都能说得通。按照第四个释义,可以翻译成“对涉嫌剽窃的企业提起诉讼。”但是,原句中的the couple(这对夫妻)就成了理解这句话的关键线索。针对第一义项“婴儿床”的企业才是“这对夫妻”提起诉讼的更合理的动机。

    The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

    这对夫妻对这家生产婴儿床的企业提起了民事诉讼。

    通过以上三个例子,可以体会,要正确理解英文句意,一方面要找到合适的义项,另一方面是要通过上下文“线索”建立合适的情境。但如果想要做好翻译,还要格外注意中英文两种语言的差异。比如下面这个例子:

    These fish all adapt easily to colder water.

    (见adapt v.条)

    理解这句话关键是时态。这句话原文用的是现在时,而不是现在完成时或过去时,表明这是一个规律的动作,而不是一个已经完成的一次性动作。因此译文是“这些鱼能很快适应温度更低的水。”而不是“这些鱼很快适应了温度更低的水。”

    中英两种的语言的差异还体现在结构上:

    She wrote a radical critique of the philosopher’s early essays.

    (见critique  n.条)

    看到这句话,很多学习者可能会直接译成“她写了一篇有关那位哲学家早期作品的言词激烈的评论”,你是不是觉得定语太长了?所以,更符合中文叙事习惯的译法是:“她写了一篇言词激烈的文章。批评那位哲学家早期的作品。”这样处理,可以避免过长的修饰语。

    我相信通过这些例子,你已经能体会到,一本好的词典对英语学习大有裨益。希翼各位英语学习者,能够把词典好好利用起来,相信它一定可以成为大家案头的良师益友。

    北京外国语大学

    高翻学院 教授

    庄绎传

    2018年12月

    QQ图片20190121163623.png

    0 0 0 0
    分享到:0

    相关阅读

    最新发布
    热门标签
    点击排行
    热点推荐

    工信部备案号:京ICP备05071141号

    互联网资讯信息服务许可证 10120170024

    ca88会员登录入口版权所有,未经书面授权禁止下载使用

    Copyright@2000-2018 www.jyb.cn All Rights Reserved.

    京公网安备 11010802025840号

    XML 地图 | Sitemap 地图